📄 Thu 11.06.25 - Narrative Poetry

📝 Original Content (English)

Instructions:  as we read the narrative poems, record specific examples of story elements in the note-taking aid below (provide at least two examples for at least four of the following six categories, your choice).

Settings/

Locations

Characters (Main/Side)

Conflicts (Internal/External)

Actions/

Events

Dialogue/

Conversations

Sensory Details/

Figurative Language

 isisÄ high cold mountain town.

The darkest depths of mordecai

Isis: The narrator

Isis

The mysterious man

Isis

In:Narrator unsure to trust the stranger or isis.

Ex : Travelling in dangerous weather

Isis

Narrator travels with stranger

The man comes alive from inside the coffin

Isis: 

"Come with me" Stranger

Romance in durango, Dusty desert roads.

A small town with a little church

Romance in durango 

Narrator

Magdalena

The padre

Romance in domingo

Ex: Narrator + magdalena are fugitives running for their lives.

In: Fear guilt and uncertainity. 

Romance in durango

Selling the guitar and horse to escape

Gunfight

Romance in domingo

"Quick, Magdalena, take my gun."

Response Question:  which of the three narrative poems was your favorite, and why?  What did you like about this poem?  Be as specific and detailed as possible, and be prepared to share your response.

  • 1st one because I liked how the poem was like a song. 

Narrative Poem Creative Writing Assignment:

Using the texts on today's OneNote page as a model, write your own Narrative Poem that tells a unique/ original story (you may draft/outline by completing the pre-writing/planning aid provided below).  Your final poem must include the narrative elements covered last unit, and should be a minimum of 8 chunks in length (for reference, the three poems we read in class today were 13-14 chunks in length each).

OPTIONAL:  YOU MAY WRITE YOUR NARRATIVE POEM TELLING THE STORY OF A FAMILY FLEEING SOUTH VIETNAM IN 1975.  BE SURE TO INCORPORATE SPECIFIC DETAILS FROM YESTERDAY'S PRESENTATION.

Settings/

Locations

Characters (Main/Side)

Conflicts (Internal/External)

Actions/

Events

Dialogue/

Conversations

Sensory Details/

Figurative Language

 Vietnam

Thailand

Boat

Ocean

Janet

Janets mom Mary

Janets dad Bob

Janets big brother Harry.

Fleeing home

Deciding what  to do, what to leave behind

Deciding what to do about the war

War in vietnam

Fleeing to the south in the crowded boats.

Janets big brother falling into the ocean

Talking with captain of boat.

Talking to peoplw to find shelter

Feeling the cold icy water

Hearing the gun shots go boom

Your Narrative Poem:

My village was always a small one

With huts with thatched roofs and beds of straw

But everything changed with the war

The houses we once lived in were torn down and destroyed and there were no living plants or trees in site.

My family and I had enough of this

We decided to move south to Thailand to live a better life

Away from the constant bombs going off

Only hearing gunshots every day.

 We found a ship that takes people to Thailand from Vietnam for free.

My family and I packed our bags and got ready to leave

Leaving behind our one and only home,

We found where the ship was and boarded.

 While running away and sneaking out there were a lot of problems

In the pitch black darkness everything was a dark haze

Holding our breath as the guards crossed in front of us,

The snap of the twig underneath my brother's shoe makes our heart beat faster.

My mom and dad talk to multiple people to try to find a place to stay

In the last minute nobody would accept me, mom, dad, or my brother because they don’t want strangers in their house.

Mom and dad had a very sad face and wasn't really talking a lot because they couldn't find a home

We finally got accepted by an old women who let us stay in her apartment.

There was barely any space for us to sit on the boat so we had to stand for a long time

It was a 5 hour boat ride with no food or water. 

We couldn't even sleep because of the amount of people snoring and talking.

We were also very cold because we were traveling in the very early morning

All of sudden, my brother falls of the boat into the freezing water.

Mom runs to the captain to stop the boat

My brother was just inches away from being killed.

After living in Thailand for a while we got a sign that we could go back

The war has ended so there were no more soldiers fighting everyday

When we got back we saw nothing but darkness

We were still happy though because we were able to go back to our home.

🇨🇳 翻译内容 (Chinese)

说明:在阅读叙事诗时,请在下面的笔记辅助工具中记录故事元素的具体例子(以下六个类别中,选择至少四个类别,每个类别提供至少两个例子)。

设置/

地点

人物 (主要/次要)

冲突 (内部/外部)

行动/

事件

对话/

交谈

感官细节/

比喻性语言

伊西斯:一个寒冷的高山小镇。

莫迪凯最黑暗的深处

伊西斯:叙述者

伊西斯

神秘男子

伊西斯

内部:叙述者不确定是相信陌生人还是伊西斯。

外部:在危险天气中旅行

伊西斯

叙述者与陌生人同行

男子从棺材里活过来

伊西斯:

“跟我来” 陌生人

杜兰戈的浪漫,尘土飞扬的沙漠之路。

一个有小教堂的小镇

杜兰戈的浪漫

叙述者

玛格达莱娜

神父

多明戈的浪漫

外部:叙述者和玛格达莱娜是为逃命的逃犯。

内部:恐惧、内疚和不确定性。

杜兰戈的浪漫

卖掉吉他和马匹以逃跑

枪战

多明戈的浪漫

“快,玛格达莱娜,拿我的枪。”

回答问题:这三首叙事诗中你最喜欢哪一首,为什么?你喜欢这首诗的哪些地方?请尽可能具体和详细,并准备分享你的回答。

  • •第一首,因为我喜欢这首诗像一首歌。

叙事诗创作作业:

以今天OneNote页面上的文本为范例,创作一首讲述独特/原创故事的叙事诗(你可以通过完成下面提供的预写作/规划辅助工具来起草/构思)。你的最终诗歌必须包含上一单元涵盖的叙事元素,并且长度至少为8个段落(作为参考,我们今天在课堂上阅读的三首诗每首长度为13-14个段落)。

可选:你可以创作一首叙事诗,讲述一个家庭在1975年逃离南越的故事。请务必融入昨天演示文稿中的具体细节。

设置/

地点

人物 (主要/次要)

冲突 (内部/外部)

行动/

事件

对话/

交谈

感官细节/

比喻性语言

越南

泰国

海洋

珍妮特

珍妮特的妈妈玛丽

珍妮特的爸爸鲍勃

珍妮特的哥哥哈利。

逃离家园

决定做什么,留下什么

决定如何应对战争

越南战争

乘坐拥挤的船只逃往南方。

珍妮特的哥哥掉入海中

与船长交谈。

与人交谈以寻找住所

感受冰冷的寒水

听到枪声轰鸣

你的叙事诗:

我的村庄一直很小

有茅草屋顶的茅屋和稻草床

但一切都因战争而改变

我们曾经居住的房屋被拆毁,没有一棵活着的植物或树木。

我和我的家人受够了这一切

我们决定南迁到泰国去过更好的生活

远离持续不断的爆炸声

每天只听到枪声。

我们找到了一艘免费载人从越南到泰国的船。

我和我的家人收拾好行李,准备离开

留下我们唯一的家园,

我们找到了船并登上了船。

在逃跑和偷偷溜走的过程中,遇到了很多问题

在漆黑的夜色中,一切都模糊不清

当警卫从我们面前经过时,我们屏住呼吸,

我哥哥鞋下树枝的折断声让我们的心跳加速。

我的爸爸妈妈和很多人交谈,试图找到一个住处

在最后一刻,没有人愿意接受我、妈妈、爸爸或我哥哥,因为他们不希望陌生人住在他们家里。

爸爸妈妈的表情非常悲伤,话也不多,因为他们找不到家

我们最终被一位老妇人收留,她让我们住在她的公寓里。

船上几乎没有我们坐的地方,所以我们不得不长时间站着

这是一次5小时的船程,没有食物和水。

我们甚至无法入睡,因为有很多人打鼾和说话。

我们也感到非常冷,因为我们是在清晨出行

突然,我哥哥从船上掉进了冰冷的水里。

妈妈跑到船长那里,让他停船

我哥哥差点被杀死。

在泰国住了一段时间后,我们得到了可以回去的信号

战争结束了,所以不再有士兵每天打仗

当我们回去时,我们只看到一片黑暗

尽管如此,我们仍然很高兴,因为我们能够回到我们的家。

🖼️ Images Found on This Page

IMAGE This image displays a dictionary-style definition for the term "narrative poetry." It provides the word, its phonetic pr

Description: This image displays a dictionary-style definition for the term "narrative poetry." It provides the word, its phonetic pronunciation, and identifies it as a noun. The main text explains that narrative poetry is a form used to tell a story, combining storytelling elements with poetic elements like rhyme and meter, often including action and dialogue. An example, "The Odyssey," is given, along with a list of similar literary terms.

🇨🇳 描述: 这张图片展示了“叙事诗”一词的词典式定义。其中包含该词条、其语音标注,并注明其词性为名词。正文解释道,叙事诗是一种用于讲述故事的文学形式,它将叙事元素与韵律、格律等诗歌元素相结合,通常包含动作和对话。图片中给出了《奥德赛》作为例子,并列出了一系列类似的文学术语。

📝 Extracted Text:

nar·ra·tive po·et·ry /'nerədiv/ 'pōətrē/ noun a form of poetry that is used to tell a story. The poet combines elements of storytelling--like plot, setting, and characters--with elements of poetry--such as rhyme and meter--and presents a series of events, often including action and dialogue. "The Odyssey is among the most famous examples of narrative poetry" Similar: epic poem epic ballad tale chronicle

🇨🇳 提取文本:

叙事诗 名词 一种用来讲述故事的诗歌形式。诗人将叙事元素——如情节、背景和人物——与诗歌元素——如韵律和格律——相结合,呈现一系列事件,通常包含动作和对话。 “《奥德赛》是叙事诗中最著名的例子之一。” 近义词:史诗 歌谣 故事 编年史

IMAGE The image displays an ancient Greek amphora, a type of ceramic vase, featuring red-figure pottery style. The main body o

Description: The image displays an ancient Greek amphora, a type of ceramic vase, featuring red-figure pottery style. The main body of the vase is adorned with a detailed scene depicting two warriors engaged in combat, one appearing to strike down the other. The vase also features intricate decorative patterns on its neck, handles, and base, characteristic of ancient Greek artistry.

🇨🇳 描述: 图片展示了一个古希腊双耳瓶,这是一种陶瓷花瓶,采用红绘式陶器风格。花瓶主体装饰着一幅细致的场景,描绘了两名战士正在搏斗,其中一人似乎正在击倒另一人。花瓶的颈部、双耳和底部也装饰有复杂的图案,展现了古希腊艺术的典型特征。

IMAGE The image displays the lyrics to the song "Isis" by Bob Dylan, presented in two columns of text. At the bottom right cor

Description: The image displays the lyrics to the song "Isis" by Bob Dylan, presented in two columns of text. At the bottom right corner, there is a small, faded illustration of three pyramids, partially obscured by the text. The overall content appears to be an educational or reference page for song lyrics.

🇨🇳 描述: 图像显示了鲍勃·迪伦歌曲《伊西斯》的歌词,歌词以两栏文本形式呈现。在右下角,有一幅小小的、褪色的三座金字塔插图,部分被文字遮挡。整体内容看起来像是一个用于歌词学习或参考的页面。

📝 Extracted Text:

Isis by Bob Dylan I married Isis on the fifth day of May But I could not hold on to her very long So I cut off my hair and I rode straight away For the wild unknown country where I could not go wrong I came to a high place of darkness and light The dividing line ran through the center of town I hitched up my pony to a post on the right Went in to the laundry to wash my clothes down A man in the corner approached me for a match I knew right away he was not ordinary He said, "Are you lookin' for somethin' easy to catch?" I said, "I got no money." He said, "That ain't necessary" We set out that night for the cold in the North I gave him my blanket, and he gave me his word I said, "Where are we goin'?" He said we'd be back by the fourth I said, "That's the best news that I've ever heard" I was thinkin' about turquoise, I was thinkin' about gold I was thinkin' about diamonds and the world's biggest necklace As we rode through the canyons, through the devilish cold I was thinkin' about Isis, how she thought I was so reckless How she told me that one day we would meet up again And things would be different the next time we wed If I only could hang on and just be her friend I still can't remember all the best things she said We came to the pyramids all embedded in ice He said, "There's a body I'm tryin' to find If I carry it out it'll bring a good price" 'Twas-a then that I knew what he had on his mind The wind it was howlin' and the snow was outrageous We chopped through the night and we chopped through the dawn When he died I was hopin' that it wasn't contagious But I made up my mind that I had to go on I broke into the tomb, but the casket was empty There was no jewels, no nothin', I felt I'd been had When I saw that my partner was just bein' friendly When I took up his offer I must-a been mad I picked up his body and I dragged him inside Threw him down in the hole and I put back the cover I said a quick prayer then I felt satisfied Then I rode back to find Isis just to tell her I love her She was there in the meadow where the creek used to rise Blinded by sleep and in need of a bed I came in from the East with the sun in my eyes I cursed her one time then I rode on ahead She said, "Where ya been?" I said, "No place special" She said, "You look different." I said, "Well, I guess" She said, "You been gone." I said, "That's only natural" She said, "You gonna stay?" I said, "If you want me to, yes" Isis, oh, Isis, you're a mystical child What drives me to you is what drives me insane I still can remember the way that you smiled On the fifth day of May in the drizzlin' rain

🇨🇳 提取文本:

伊西斯 鲍勃·迪伦 词曲 五月五日我娶了伊西斯 却未能长久拥有她 于是我剪去头发,策马扬鞭而去 奔向那片我不会迷失的蛮荒未知之地 我来到一处高地,明暗交织 分界线穿过小镇中央 我把我的小马拴在右边的柱子上 走进洗衣店洗我的衣服 角落里一个男人走过来向我借火 我立刻知道他非同寻常 他说:“你在找什么容易到手的东西吗?” 我说:“我没钱。”他说:“那不重要。” 那天晚上我们启程前往北方的严寒 我给了他我的毯子,他给了我他的承诺 我说:“我们要去哪儿?”他说我们会在四号前回来 我说:“那是我听过最好的消息。” 我思索着绿松石,思索着黄金 思索着钻石和世界上最大的项链 当我们骑马穿过峡谷,穿过那该死的严寒 我思索着伊西斯,她觉得我多么鲁莽 她曾告诉我,总有一天我们会再相遇 下次我们结婚时一切都会不同 如果我能坚持住,只做她的朋友 我仍然记不起她所有最美的话 我们来到那些镶嵌在冰中的金字塔 他说:“有个尸体我要找 如果我把它弄出来,能卖个好价钱。” 那时我才明白他心里在想什么 风在呼啸,雪下得离谱 我们砍了一夜又砍了一天 他死的时候,我希望那不是传染病 但我下定决心必须继续前行 我闯进墓穴,但棺材是空的 没有珠宝,什么都没有,我感觉被骗了 当我发现我的同伴只是在装友好 我接受他的提议时一定是疯了 我抱起他的尸体,把他拖进去 扔进洞里,盖上盖子 我迅速祈祷了一下,然后感到满意 然后我骑马回去找伊西斯,只为告诉她我爱她 她就在那片小溪曾经泛滥的草地 睡眼惺忪,需要一张床 我从东方而来,阳光刺眼 我咒骂了她一次,然后继续前行 她说:“你去哪儿了?”我说:“没什么特别的地方。” 她说:“你看起来不一样了。”我说:“嗯,我想是吧。” 她说:“你走了很久。”我说:“那很自然。” 她说:“你要留下吗?”我说:“如果你希望我留下,是的。” 伊西斯,哦,伊西斯,你是个神秘的孩子 是什么驱使我走向你,又是什么让我疯狂 我仍然记得你微笑的样子 在五月五日,细雨蒙蒙中

IMAGE The image displays the lyrics of the song "Romance in Durango" by Bob Dylan, presented in two main columns of text. At t

Description: The image displays the lyrics of the song "Romance in Durango" by Bob Dylan, presented in two main columns of text. At the bottom right, there is a simple line drawing of an acoustic guitar. The bottom left section includes a list of numbered footnotes that provide explanations for certain words or phrases used in the song lyrics.

🇨🇳 描述: 图像显示了鲍勃·迪伦歌曲《杜兰戈的浪漫》的歌词,歌词以两大列文字形式呈现。右下角有一幅简单的原声吉他线条画。左下角部分则列出了一系列带编号的脚注,这些脚注对歌词中使用的某些词语或短语进行了说明。

📝 Extracted Text:

Romance in Durango by Bob Dylan Hot chili peppers in the blistering sun Dust on my face and my cape Me and Magdalena on the run I think this time we shall escape Sold my guitar to the baker’s son For a few crumbs and a place to hide But I can get another one And I’ll play for Magdalena as we ride No llores, mi querida¹ Dios nos vigila² Soon the horse will take us to Durango Agarra me, mi vida³ Soon the desert will be gone Soon you will be dancing the fandango⁴ Past the Aztec ruins and the ghosts of our people Hoofbeats like castanets on stone At night I dream of bells in the village steeple Then I see the bloody face of Ramon Was it me that shot him down in the cantina⁵ Was it my hand that held the gun? Come, let us fly, my Magdalena The dogs are barking and what’s done is done No llores, mi querida Dios nos vigila Soon the horse will take us to Durango Agarra me, mi vida Soon the desert will be gone Soon you will be dancing the fandango At the corrida⁶ we’ll sit in the shade And watch the young torero⁷ stand alone We’ll drink tequila where our grandfathers stayed When they rode with Villa into Torreon⁸ Then the padre⁹ will recite the prayers of old In the little church this side of town I will wear new boots and an earring of gold You’ll shine with diamonds in your wedding gown The way it is long but the end is near Already the fiesta¹⁰ has begun The face of God will appear With his serpent eyes of obsidian No llores, mi querida Dios nos vigila Soon the horse will take us to Durango Agarra me, mi vida Soon the desert will be gone Soon you will be dancing the fandango Was that the thunder that I heard? My head is vibrating, I feel a sharp pain Come sit by me, don’t say a word Oh, can it be that I am slain? Quick, Magdalena, take my gun Look up in the hills, that flash of light Aim well, my little one We may not make it through the night No llores, mi querida Dios nos vigila Soon the horse will take us to Durango. Agarra me, mi vida Soon the desert will be gone Soon you will be dancing the fandango 1 – “Don’t cry, my love” 2 – “God is watching/protecting us” 3 – “Hold me tight, my dear (my life)” 4 – A lively Spanish dance for two people 5 – Bar/restaurant 6 – Bullfight 7 – Bullfighter 8 – A city in Mexico where Pancho Villa won a battle during the Mexican Revolution 9 – A Catholic priest (literally “father”) 10 – A religious festival; party

🇨🇳 提取文本:

杜兰戈恋曲 鲍勃·迪伦 词 烈日下火辣的辣椒 尘土蒙面,披风飞扬 我和玛格达莱娜亡命天涯 我想这次我们定能逃脱 把吉他卖给了面包师的儿子 只为几块碎屑和藏身之所 但我还能再得一把 骑行时,我将为玛格达莱娜弹奏 别哭,我的爱人 上帝庇佑着我们 骏马很快将带我们去杜兰戈 抱紧我,我的挚爱 沙漠很快将消失不见 你很快就会跳起方丹戈舞 越过阿兹特克遗迹,越过我们民族的幽灵 马蹄声如响板敲击石面 夜里我梦见村庄钟楼的钟声 然后我看见拉蒙血淋淋的脸 是我吗?在小酒馆里将他击毙 是我的手握着那把枪吗? 来吧,我们快逃,我的玛格达莱娜 狗吠声起,覆水难收 别哭,我的爱人 上帝庇佑着我们 骏马很快将带我们去杜兰戈 抱紧我,我的挚爱 沙漠很快将消失不见 你很快就会跳起方丹戈舞 在斗牛场,我们将在阴凉处落座 看年轻的斗牛士独自伫立 我们将在祖父们曾驻足的地方喝龙舌兰酒 当他们与维拉骑马进入托雷翁时 然后神父将诵读古老的祷文 在镇子这头的小教堂里 我将穿新靴,戴金耳环 你将身披婚纱,钻石闪耀 路途漫漫,但终点已近 狂欢节已然开始 上帝的面容将显现 带着他黑曜石般的蛇眼 别哭,我的爱人 上帝庇佑着我们 骏马很快将带我们去杜兰戈 抱紧我,我的挚爱 沙漠很快将消失不见 你很快就会跳起方丹戈舞 那是我听到的雷声吗? 我的头颅震颤,感到一阵剧痛 过来坐在我身边,别说一句话 哦,难道我已被击毙? 快,玛格达莱娜,拿我的枪 看山丘上,那道闪光 瞄准,我的小宝贝 我们可能熬不过今夜 别哭,我的爱人 上帝庇佑着我们 骏马很快将带我们去杜兰戈 抱紧我,我的挚爱 沙漠很快将消失不见 你很快就会跳起方丹戈舞

IMAGE The image displays a poem titled "The Cremation of Sam McGee" by Robert W. Service, presented in multiple stanzas. To th

Description: The image displays a poem titled "The Cremation of Sam McGee" by Robert W. Service, presented in multiple stanzas. To the right of the initial stanzas, there are two vibrant, stylized illustrations. The first depicts a figure on a sled or skis in a snowy, mountainous setting under a twilight sky, while the second shows a person in a small boat on rough waters beneath a large orange sun, with a partially submerged object in the distance. These illustrations visually complement the narrative themes of the poem.

🇨🇳 描述: 图像显示了罗伯特·W·塞尔维斯(Robert W. Service)的诗歌《萨姆·麦吉的火葬》(The Cremation of Sam McGee),诗歌以多节形式呈现。在诗歌开头的几节右侧,有两幅生动且风格独特的插图。第一幅描绘了一个人物在暮色天空下,白雪皑皑的山区背景中乘坐雪橇或滑雪板;而第二幅则展示了一个人在巨大的橙色太阳下,乘坐小船在波涛汹涌的水面上,远处有一个部分浸没在水中的物体。这些插图在视觉上补充了诗歌的叙事主题。

📝 Extracted Text:

The Cremation of Sam McGee BY ROBERT W. SERVICE There are strange things done in the midnight sun By the men who moil for gold; The Arctic trails have their secret tales That would make your blood run cold; The Northern Lights have seen queer sights, But the queerest they ever did see Was that night on the marge of Lake Labarge I cremated Sam McGee. Now Sam McGee was from Tennessee, where the cotton blooms and blows. Why he left his home in the South to roam 'round the Pole, God only knows. He was always cold, but the land of gold seemed to hold him like a spell; Though he'd often say in his homely way that "he'd sooner live in hell." On a Christmas Day we were mushing our way over the Dawson trail. Talk of your cold! through the parka's fold it stabbed like a driven nail. If our eyes we'd close, then the lashes froze till sometimes we couldn't see; It wasn't much fun, but the only one to whimper was Sam McGee. And that very night, as we lay packed tight in our robes beneath the snow, And the dogs were fed, and the stars o'erhead were dancing heel and toe, He turned to me, and "Cap," says he, "I'll cash in this trip, I guess; And if I do, I'm asking that you won't refuse my last request." Well, he seemed so low that I couldn't say no; then he says with a sort of moan: "It's the cursèd cold, and it's got right hold till I'm chilled clean through to the bone. Yet 'tain't being dead—it's my awful dread of the icy grave that pains; So I want you to swear that, foul or fair, you'll cremate my last remains." A pal's last need is a thing to heed, so I swore I would not fail; And we started on at the streak of dawn; but God! he looked ghastly pale. He crouched on the sleigh, and he raved all day of his home in Tennessee; And before nightfall a corpse was all that was left of Sam McGee. There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven, With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given; It was lashed to the sleigh, and it seemed to say: "You may tax your brawn and brains, But you promised true, and it's up to you to cremate those last remains."

🇨🇳 提取文本:

山姆·麦吉的火化 罗伯特·W·塞尔维斯 著 午夜太阳下,淘金者们做过许多怪事, 北极小径藏着秘密故事,听了令人毛骨悚然; 北极光见过无数奇景,但它所见最奇特的, 是在拉巴奇湖畔的那个夜晚,我火化了山姆·麦吉。 山姆·麦吉来自田纳西,那里棉花盛开,随风摇曳。 他为何离开南方故乡,在北极游荡,天知道。 他总是怕冷,但那片黄金之地似乎施了魔咒般吸引他; 尽管他常朴实地说“他宁愿下地狱”。 一个圣诞节,我们驾着雪橇在道森小径上艰难前行。 别提那寒冷了!它穿透派克大衣的褶皱,像钉子一样刺骨。 如果我们闭上眼睛,睫毛就会冻住,有时甚至看不见; 这没什么乐趣,但唯一一个抱怨的却是山姆·麦吉。 就在那个晚上,我们紧紧裹在雪下的毯子里, 狗儿们喂饱了,头顶的星星闪烁跳跃, 他转向我,说:“老兄,我想我这次要完蛋了; 如果我死了,我请求你不要拒绝我最后的请求。” 他看起来那么虚弱,我无法拒绝;然后他带着一丝呻吟说: “这该死的寒冷,它紧紧抓住我,让我冷彻骨髓。 但不是死亡——是冰冷坟墓的可怕恐惧让我痛苦; 所以我希望你发誓,无论如何,你会火化我的遗体。” 朋友的临终遗愿必须重视,所以我发誓不会食言; 黎明时分我们继续前行;但天哪!他脸色苍白得可怕。 他蜷缩在雪橇上,整天胡言乱语着他在田纳西的家; 夜幕降临前,山姆·麦吉只剩下一具尸体。 在那死亡之地,没有一丝气息,我被恐惧驱使着,匆匆忙忙, 带着一具半掩的尸体,无法摆脱,因为我许下了诺言; 它被绑在雪橇上,仿佛在说:“你可以耗尽你的体力和智慧, 但你已真诚许诺,火化这具遗体就看你的了。”

IMAGE The image displays a long poem, likely "The Cremation of Sam McGee" by Robert W. Service, presented in multiple stanzas.

Description: The image displays a long poem, likely "The Cremation of Sam McGee" by Robert W. Service, presented in multiple stanzas. Below the main body of the poem, there are two stylized illustrations. The left illustration shows a person in winter gear next to a fire on ice under a night sky with northern lights, while the right illustration depicts a silhouetted figure tending a large, fiery, sun-like orb with another figure seemingly within it, all against a dark blue background.

🇨🇳 描述: 图像显示了一首长诗,很可能是罗伯特·W·塞尔维斯(Robert W. Service)的《萨姆·麦吉的火葬》,诗歌以多节诗句的形式呈现。在诗歌主体下方,有两幅风格化的插图。左边的插图描绘了一个穿着冬装的人,在有北极光的夜空下,冰上的一堆火旁边。而右边的插图则描绘了一个剪影般的人物,正在照看一个巨大、炽热、像太阳一样的球体,球体里面似乎还有另一个人物,所有这些都以深蓝色为背景。

📝 Extracted Text:

Now a promise made is a debt unpaid, and the trail has its own stern code. In the days to come, though my lips were dumb, in my heart how I cursed that load. In the long, long night, by the lone firelight, while the huskies, round in a ring, Howled out their woes to the homeless snows— O God! how I loathed the thing. And every day that quiet clay seemed to heavy and heavier grow; And on I went, though the dogs were spent and the grub was getting low; The trail was bad, and I felt half mad, but I swore I would not give in; And I'd often sing to the hateful thing, and it hearkened with a grin. Till I came to the marge of Lake Lebarge, and a derelict there lay; It was jammed in the ice, but I saw in a trice it was called the "Alice May." And I looked at it, and I thought a bit, and I looked at my frozen chum; Then "Here," said I, with a sudden cry, "is my cre-ma-tor-eum." Some planks I tore from the cabin floor, and I lit the boiler fire; Some coal I found that was lying around, and I heaped the fuel higher; The flames just soared, and the furnace roared—such a blaze you seldom see; And I burrowed a hole in the glowing coal, and I stuffed in Sam McGee. Then I made a hike, for I didn't like to hear him sizzle so; And the heavens scowled, and the huskies howled, and the wind began to blow. It was icy cold, but the hot sweat rolled down my cheeks, and I don't know why; And the greasy smoke in an inky cloak went streaking down the sky. I do not know how long in the snow I wrestled with grisly fear; But the stars came out and they danced about ere again I ventured near; I was sick with dread, but I bravely said: "I'll just take a peep inside. I guess he's cooked, and it's time I looked"; ... then the door I opened wide. And there sat Sam, looking cool and calm, in the heart of the furnace roar; And he wore a smile you could see a mile, and he said: "Please close that door. It's fine in here, but I greatly fear you'll let in the cold and storm— Since I left Plumtree, down in Tennessee, it's the first time I've been warm." *There are strange things done in the midnight sun* *By the men who moil for gold;* *The Arctic trails have their secret tales* *That would make your blood run cold;* *The Northern Lights have seen queer sights,* *But the queerest they ever did see* *Was that night on the marge of Lake Lebarge* *I cremated Sam McGee.*

🇨🇳 提取文本:

诺言既出,债未偿还,荒野小径有其铁律。 在接下来的日子里,尽管我缄口不言,心里却把那重负咒骂千遍。 漫漫长夜,孤火微光,哈士奇们围成一圈, 向着无垠雪野哀嚎——哦,天哪!我多么憎恶那东西。 每天,那具冰冷尸身似乎变得越来越沉重; 我继续前行,尽管狗儿们筋疲力尽,食粮也渐少; 小径难行,我几近疯狂,但我发誓绝不放弃; 我常常对着那可憎之物唱歌,它却咧嘴笑着倾听。 直到我来到勒巴奇湖畔,一艘废船横卧在那里; 它被冰块卡住,但我瞬间看出它名叫“爱丽丝·梅”。 我看着它,思索片刻,又看了看我那冻僵的伙伴; 接着,我突然喊道:“这里,就是我的火葬场!” 我从船舱地板上拆下几块木板,点燃了锅炉之火; 我找到一些散落的煤,把燃料堆得更高; 烈焰腾空,炉火轰鸣——如此烈焰,实属罕见; 我在炽煤中挖了个洞,将萨姆·麦吉塞入。 接着我走开了,因为我不愿听他滋滋作响; 天空阴沉,哈士奇们哀嚎,寒风开始呼啸。 天气冰冷刺骨,但热汗却顺着我的脸颊滚落,我不知为何; 油腻浓烟如墨色斗篷,划破天际。 我不知道在雪地里多久,我与可怖的恐惧搏斗; 但星星出来了,它们在空中翩然起舞,在我再次靠近之前; 我因恐惧而心生恶心,但我勇敢地说:“我只往里瞧一眼。 我想他该熟了,是时候看看了”;……于是我把门大开。 萨姆就坐在那里,神情冷静而从容,在炉火的轰鸣声中; 他脸上笑容满面,灿烂无比,他说:“请把门关上。 这里挺好,但我唯恐你放进寒风暴雪—— 自从我离开田纳西州的普拉姆特里,这是我第一次感到温暖。” *极昼之下,奇事频生,* *皆由淘金之人所为;* *北极小径,秘闻暗藏,* *令你毛骨悚然;* *北极光曾见怪异景象,* *但它们所见最怪异的,* *莫过于勒巴奇湖畔的那个夜晚,* *我火化了萨姆·麦吉。*